Задать вопрос специалисту

Приобрети журнал - получи консультацию экспертов

Вгору
Курс НБУ
 

Елена Одинокая: «Наконец-то наступил тот хороший момент, когда украинский рынок нуждается в нашей литературе и наших переводах»

№11(58)(2016)

11-58-126-1КМ-Букс — молодое киевское издательство с внушительным портфелем книг, изданных именно на украинском языке. Книги выбирают самые разные: от романов Джорджа Мартина до сборников классики по школьной программе и поучительных сказок для малышей. Сейчас книжки КМ-Букс входят в топ-10 самых продаваемых на полках украинских магазинов. В их числе, например, украинские переводы бестселлеров французского писателя Фредерика Бегбедера, которые автор лично презентовал в Киеве и во Львове в сентябре. 

Руководитель маркетинговых проектов КМ-Букс Елена Одинокая рассказала журналу о концепции издательства, принципах отбора материала, тонкостях и проблемах работы с переводами, а также о бестселлерах и главных книжных премьерах декабря и января


Беседовала: Юлия МОСТОВАЯ

Елена, многие годы украинцы знают и читают книги издательства «Країна Мрій», а теперь замечают, что любимые книжки начали переиздавать уже в КМ-Букс. Это новое подразделение «Країни Мрій» или совершенно другое издательство?

Издательства «Країна Мрій» уже не существует. Популярная в Украине «Країна Мрій» была дочерним предприятием российского книжного издательского дома «Эксмо», но в определенный момент у них начались проблемы: «Эксмо» пытались продвигать в нашу страну очень нехорошую литературу — антиукраинскую. Причем это началось еще до Майдана. «Воевали-воевали», и в конечном счете руководство разорвало с ними все партнерские отношения. Сейчас мы никакого отношения к «Эксмо» не имеем. А если быть точнее, даже «воюем»: они то и дело поливают нас грязью. Официально издательству КМ-Букс исполнился год. Но многие еще путают нас с «Країною Мрій». Да, некоторые сотрудники «Країни Мрій» работают в нашей редакции. Но это не значит, что мы та же структура.

На чем специализируется КМ-Букс: какие возрастные, жанровые направления?

Стараемся охватить сразу все возрастные категории и направления, удовлетворить все вкусы. Как правило, выбираем самые интересные и хитовые издания — новинки, бестселлеры, произведения лауреа­тов Нобелевской и Пулитцеровской премий. Часто бывает, что читатели и подписчики сами предлагают нам издать ту или иную книжку. Если произведение интересное и права на него свободны, покупаем и запускаем в работу.

И сколько наименований книг уже выпустили?

В 2015 году издательство напечатало 124 новинки. Кроме того, мы выкупили у правообладателей право на использование торговой марки «Країна Мрій» для детской литературы и допечатываем книжки под ней в том числе. Все-таки многие читатели привыкли к тому, что детские книжки от «Країни Мрій» очень хорошие. Хотя бестселлеров, таких, чтобы из года в год, не так уж много. Жизненный цикл книги — как правило, полгода-год. Не так уж и много. Но у нас есть и «лонгселлеры». Например, серия книг «Мини-энциклопедии» и сказки Всеволода Нестайко.

Детские книжки вы издаете только на украинском языке. Растет ли на них спрос по сравнению с русскоязычными?

Конечно. И спрос растет не только в сегменте детской литературы. Приведу пример по книготорговой сети «Буква». Если два-три года назад соотношение спроса на русскоязычную и украи­ноязычную книгу было 65 на 35 %, то сейчас ситуация изменилась с точностью до наоборот. Украиноязычная литература составляет где-то 60 % спроса.

Как сейчас соотносятся русский и украинский языки в наполнении издательского портфеля КМ-Букс?

У нас очень мало литературы на русском языке. Всего две книги из 124 новинок 2015 года. Это «Пробуждение» Руслана Сан-Марино о революции на Майдане в 2013–2014 годах. Написана она со слов активиста и участника тех событий. Книга вышла на русском, потому что, во-первых, автор русско­язычный, во-вторых, мы очень торопились издать ее к годовщине Революции Достоинства. Украинский перевод выпустили в сентябре этого года. Книгу «Витрина» известного украинского политического блогера Олега Пономаря издали на русском точно так же, из-за сжатых сроков.

А какая сейчас ситуация с профессиональными переводчиками на украинский язык? Хватает ли их на рынке? Сложно ли найти хорошего?

Сложно. Хотя переводчиков на рынке много, и мы их постоянно ищем. Когда проводили набор переводчиков редакции художественной литературы, даже запускали тестовые задания в Фейсбуке — рассылали всем интересующимся. Вот из первых 30 работ, может, одна-две были неплохими.

Если учесть количество выпускников, которые ежегодно оканчивают факультеты филологии и перевода, выбор невелик. Вообще, можно ли за пять-шесть лет учебы в вузе научить художественному переводу или только профессиональным навыкам?

Переводчиков художественной литературы в нашей стране вообще не готовят. Художественный перевод очень многогранный. Профессионально освоить его может только тот, кто постоянно в этом «варится», набирается литературного опыта. Образование дает лишь теоретическую базу — это где-то 10 %. Остальные 90 % переводчик нарабатывает сам.

Например, если переводить «Вбити пересмішника» Харпер Ли, то там нужно знать не только правила и методы перевода, но и реалии всего американского Юга 1930-х годов, своеобразную терминологию, включая тему расизма, юриспруденции (тема насилия) и тому подобное. Кстати, у нас «Вбити пересмішника» и «Іди, вартового постав» Харпер Ли переводила кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода с английского языка Татьяна Некряч, и она по многим терминам задала переводчес­кую традицию. Многие переводчики, которые сейчас сталкиваются с американским Югом 1930-х, делают свои работы, основываясь на ее переводах.

Говорят, что хороший переводчик должен быть писателем и, возможно, даже во многом превосходить автора.

Да, переводчик должен в совершенстве владеть языком. Это не механическая работа. Каждый раз сталкиваясь с какими-то идиомами или оборотами, он должен уметь передать их на нашем языке, в форме, понятной для нашего читателя. Для этого нужно быть очень эрудированным, обладать огромным словарным запасом, быть в постоянном литературном поиске. Я не знаю, успевают ли переводчики писать свои тексты, но то, что они это могут, — безусловно.

А что в Вашем понимании означает «хороший перевод»?

Грамотно и качественно переданный текст. Очень хорошо, когда перевод максимально близок к оригиналу, но не дословный.

Имеет ли переводчик право поправлять писательские ляпы авторов, будь они именитые и опытные или аматоры?

Нет. Он должен адекватно передать их другим языком, но не исправлять.

Расскажите, как вы работаете с переводчиками? Как подбираете специалиста для той или иной книги? Переводчики с каких языков самые редкие и востребованные?

У каждого из наших редакторов (детской, художественной литературы и т. д.) есть где-то по четыре-пять переводчиков. Некоторые работают удаленно. Но выбор зависит еще и от языка. Хорошего переводчика с английского подобрать проще. А вот с переводчиками более редких языков на рынке проблемы. Если это французский, то у нас есть один замечательный переводчик и писатель Леонид Кононович, который нам перевел четыре книги Бегбедера. С испанским языком сложнее: в Украине, наверное, всего два хороших переводчика. Один из них — Сергей Борщевский, и он уже очень переживает по этому поводу, потому что если с ним, не дай Бог, что-то случится, то испанская переводная литература умрет вместе с ним. И, наверное, самым дефицитным за последнее время для нас стал переводчик с итальянского языка. Мы два месяца искали специалиста, который бы перевел нам книгу «Боже ім’я — Милосердя» Торниелли. Потому что просто знать итальянский язык — это одно, а работать с художественным итальянским, да еще и с богословием — совсем другое.

Кто у Вас сейчас самые ценные кадры? И приходится ли конкурировать за них с другими издательствами?

Самые именитые, наверное, Леонид Кононович, Татьяна Некряч, Наталья Тисовская, Дмитрий Шостак, Вера Назаренко, Борис Превир. Всех и не вспомнишь сразу. Многие переводчики сотрудничают не только с нами, но и с другими издательствами. Это нормально. Но не могу сказать, что мы с ними конкурируем. Работа интересная — переводчики стараются успевать везде.

У всех ли переводчиков, с которыми работает издательство, своя узкая специализация: жанровая, языковая?

Как правило, да. Если переводчик уже работает в каком-то одном направлении, то старается углуб­ляться в нем, а не метаться от одного к другому.

А есть специалисты, которые переводят исключительно одного автора?

Нет. Разве только когда переводчик работает над серией книг. Издательство выпускает много разнообразной литературы, и переводчики идут в ногу с ним.

Какого переводчика сложнее найти: прозы или поэзии?

Мы не издаем поэзию. Если попадаются какие-то стихотворения в детской литературе, с ними вполне справляются наши переводчики прозы.

Обращаются ли к Вам сами переводчики с предложениями издать книги зарубежных авторов или с уже готовыми переводами?

Была у нас интересная ситуация с книгой «Форрест Гамп» Уинстона Грума. Она, кстати, недавно вышла. Так вот, когда наш переводчик уже завершал работу над книгой, к нам обратился другой переводчик и сказал, что у него есть готовый перевод. Конечно, на тот момент это было уже неактуально. Зато теперь, как только в наших планах появляется какая-то интересная книга, мы сразу же анонсируем это на своей странице и прямо спрашиваем: есть ли у кого-нибудь перевод (смеется)? Так проще и быстрее. Если есть готовый качественный перевод, обязательно рассматриваем такой вариант.

Насколько сложно получить права на издание первой книги известного зарубежного автора?

Нужно просто успеть их купить. Как раз в этом заключается один из моментов конкуренции между издательствами. Приходится часто и оперативно мониторить, где, когда и что появляется. Хотя здесь есть и другой момент. Когда книга выходит на языке оригинала, в первую очередь агенты рассматривают как покупателей издательства в тех странах, язык которых более распространен в мире. Разумеется, англоязычные издательства здесь первые. Дальше могут раздать права российским издательствам, а уже потом доходит очередь и до Украины. Но бывают случаи, когда мы вырываемся вперед. Например, перевод книги Фредерика Бегбедера «Уна і Селінджер» у нас вышел намного раньше, чем в России.

11-58-126-2

Где-то слышала, что украинский перевод романа появился в мире даже раньше, чем на другие языки.

Так и есть. Роман вышел в первом квартале 2015 года, и летом этого же года мы издали украинский перевод.

Сколько времени потребовалось Леониду Кононовичу для перевода? И за сколько в среднем переводчик справляется с одним романом (до 400–500 страниц)?

Трудно сказать. Но мы всегда стараемся как-то ускорять эти процессы, потому что хочется все больше и больше новинок, чем-то радовать читателя.

И как ускоряете процесс? Ставите более жесткие дедлайны, подключаете еще одного переводчика?

На одну книгу брать двоих переводчиков не можем — у каждого свой стиль. Пытаемся как-то мотивировать человека или же, если у него несколько переводов, расставляем приоритеты. Само собой, есть еще и человеческий фактор, когда переводчик не может или заболел.

Работая над произведением, переводчик может уточнить у автора/агента какие-то труднопереводимые моменты? Случались ли какие-то недоразумения, претензии авторов к переводу?

Как правило, все делается через агентов. Мы можем уточнить какие-то проблемные моменты по переводу текста, в обязательном порядке согласовываем название книги и обложку. Кстати, у Леонида Кононовича есть одна фишка: он любит украинизировать перевод, какие-то моменты передавать читателю понятнее, через призму нашей культуры. Но никаких претензий к переводу от авторов еще не поступало.

В середине сентября издательство приво­зило в Украину Фредерика Бегбедера. Сколько времени и нервов уходит на то, чтобы договориться с агентами популярного автора и пригласить его к нам в страну?

По-разному бывает (улыбается).

А в случае с Фредериком Бегбедером?

Мы практически не работали с его агентами. Отправили им письмо с вопросом, согласен ли он приехать в нашу страну, потому что у нас уже были права на издание четырех книг, две на то время готовили к Форуму издателей во Львове. Нам сразу же ответили, что он хочет общаться напрямую, и дали его контакты.

И как быстро Бегбедер согласился?

Приглашение с кратким описанием, чего бы мы хотели, отправили ему где-то в феврале. Бегбедер его принял, но потом выпал месяца на три в связи с какими-то семейными проблемами. А вначале июня мы возобновили переписку и предложили уже конкретный план. Первый он, правда, сразу отсеял (смеется). Соглашался на все, кроме того, чтобы вставать раньше десяти часов утра. А у нас была другая проблема: после десяти практически нет никаких удобных рейсов. Пришлось долго посидеть, перекроить программу, но все-таки сделать план, который он утвердил. И уже в сентябре Бегбедер прилетел в Украину.

11-58-126-4

Какие интересные истории происходили с автором «за кадром»? Понравилось ли ему в Украине?

Сказал, что это было сумасшедшее путешествие, и в Украине ему впервые в жизни пришлось убегать от читателей (смеется). Так получилось, что мы были очень ограничены во времени. Все время куда-то бежали, все галопом. Перед Форумом издателей организовали ему вечеринку во Львове, встречу с читателями в Киеве. А он все удивлялся: «Это все мои читатели? Да я бы никогда не поверил!» Когда подходило время автограф-сессии, люди выстраивались в очередь сразу с несколькими экземплярами книг, каждому хотелось сделать селфи, и это отнимало время у других. Те, кто не успели, конечно, остались недовольны, но у нас не было никакого люфта чтобы где-то задержаться. Все было расписано поминутно. Хорошо, что он прилетел налегке, почти без вещей. Потому что нам приходилось буквально убегать от толпы читателей через черный ход и во Львове, и в Киеве. Это был какой-то рок-н-ролл, а не визит (смеется)!

Какой «бытовой» райдер выдвинул издательству «звездный гость»?

Райдер Бегбедер не предоставил. И это притом, что я запрашивала его где-то четыре раза. Мало того, это был мой первый опыт организации такого рода визита: не зная, что человек предпочитает, какую кухню или номер, было очень сложно. Практически все было на мое усмотрение. Я только присылала ему какие-то ссылки, картинки посмотреть. Он на все соглашался.

Вообще, он в жизни таким милым оказался. Помню, мне звонили и предупреждали те, кто уже имел с ним дело, что он такой страшный провокатор, ждите от него подвохов налево и направо. Когда мы встречали его во Львове, в аэропорту у меня просто коленки подкашивались. Представляла, что сейчас он выйдет — и начнется... А получилось все наоборот. Никакой звездной болезни. Очень общительный. С ним можно было мило и душевно поговорить о чем угодно.

Кстати, это был первый в Украине случай, когда писатель такой величины приехал на встречу с читателями по приглашению издательства.

Кого еще из известных писателей приглашали? Кто обещает приехать?

В этом году сотрудничали также с Джоном Греем (автор бестселлера «Мужчины с Марса, женщины с Венеры», — прим. ред.). Он приезжал в Украину с авторским семинаром, и мы пригласили его на автограф-сессию. Помимо автографов рассказывал девочкам некоторые секреты отношений (смеется). Еще мы работали с Джорданом Белфортом. Сотрудничали с рекламным агентством, которое привозило его в страну. На весну хотели пригласить Нила Геймана (мы уже издали «Коралину» и сейчас готовим еще пять его книг), но, скорее всего, он приедет следующей осенью. В его графике практически до середины лета все забито. Но мы не получили «нет», и это уже хорошо. Недавно отправили приглашение и ждем ответа от Джеффа Кинни, «Щоденник слабака» — мегапопулярная серия книг. Сейчас новый фильм готовится в прокат, насколько я знаю.

Насколько переводчику важно знать характер автора, быть лично с ним знакомым или глубоко изучать его библиографию и особенности страны происхождения, чтобы сделать хороший перевод?

Да, действительно важно, когда переводчик понимает автора и может немного в него перевоплотиться. Возможно, не все произведения, но хотя бы часть знать желательно.

Например, если говорить о Бегбедере, то его «99 франков» и «Уна і Селінджер» — это настолько разные работы. «99 франков» — это, как говорили наши читатели, полный трэш, а «Уна і Селінджер» — душевный и трогательный роман. Он над ним пять лет работал, общался с родственниками персонажей. Это уже абсолютно другая картина.

Перевод какого произведения дался издательству сложнее всего?

Каждый перевод сложен по-своему. Но самая проблемная, наверное, сага «Песнь льда и пламени» Джорджа Мартина. Ее переводит писательница и наш редактор Наталья Тисовская. Она одна над ней работает. Но там все очень сложно (смеется). Во-первых, книги огроменные: третья часть — «Буря мечей» — более 1000 стр., пятая — порядка 800 стр., и все очень мелким шрифтом. Сейчас Наталья работает над пятой. Только один глоссарий у нее уже страниц на 90, если не больше. Каждый меч или другая вещь имеет название из трех-четырех имен, что уже говорить о персонажах. И в этом всем не запутаться и не сойти с ума нужно еще постараться. Выпустить ее планируем весной 2017-го, думаю, ближе к маю.

Сколько в среднем составляет гонорарный фонд на переводную книгу? И какие факторы влияют на размер гонорара?

К сожалению, цифры назвать не могу. Это закрытая информация. Как правило, оплачиваем переводы постранично (за количество авторских листов). При определении тарифа учитывается язык оригинала, объем и сложность произведения.

Приходилось ли издательству сталкиваться с таким понятием, как «старение перевода»? Просите ли переводчиков избегать современного сленга или другой лексики, которая подчеркивает время перевода?

Практически нет. Очень хо­рошо, когда перевод передает дух времени, в котором написано произведение. Возьмем, например, «Крадії» Уильяма Фолкнера. Эту книгу мы издали в переводе Ростислава Доценко, сделанном еще в 1990 го­ду. И ничего в нем не меняли. Там настолько тонко и понятным языком передан крестьянский быт. И это притом, что перевод Доценко — это высокий литературный язык.

Случались ли серьезные издательские не­удачи, связанные именно с переводчиками: некачественный перевод, неправильно переданная мысль или слишком затянувшаяся работа над книгой?

Случались, как и у всех. Но сей­час мы больше ко всему придираемся, и их стало меньше. Практически все промахи переводчиков обнаруживаются и подчищаются на этапе редактирования. Редакторы сверяют каждую страницу оригинала с переводом и устраняют недоразумения. Но это только в тех случаях, когда переводчик новый или у редактора есть сомнения в качестве работы. Вникать в переводы опытных и надежных специалистов смысла нет — достаточно просто хорошо вычитать украинский текст. Мы им доверяем. К тому же каждый переводчик работает на свою репутацию.

Как-то был прецедент, когда нас обвинили в переводе с российского языка. Сравнивали работы и пытались доказать, что сделанный у нас перевод точно такой же, как российский. Но это было давно. Мы эти книги заново перевели и переиздали. И вот сколько я здесь уже работаю, все переводится только с оригиналов и недоразумений нет. На самом деле многие издательства сталкиваются с попытками переводчиков смухлевать. И это дорого обходится.

На Ваш взгляд, стоит ли переводить на украинский язык произведения российских классиков или современников? Оправдывает ли себя результат?

Это с какой стороны посмотреть. Я думаю, что в этом нет большой необходимости. Если все в нашей стране могут без усилий прочитать и понять произведение на языке оригинала, это прекрасно. Но если есть спрос, тогда конечно же.

А издательство делает или планирует переводы российской литературы?

У нас нет в планах таких произведений. Есть небольшая серия книг — «КМ-Классика» — издается на русском, английском и украинском языках. Это известные в мире произведения: «12 стульев» Ильфа и Петрова, «Портрет Дориана Грея» Оскара Уайльда, «Государь» Макиавелли. У нас достаточно большой ассортимент, и они не адаптированы. Очень удобно, например, для студентов, которые изучают английский язык. Можно брать в работу для перевода.

Где сейчас можно купить книги КМ-Букс, помимо торговой книжной сети «Буква»?

В сети «Книгарня Є», например, на различных интернет-ресурсах, таких как Yakaboo, Grenka.

11-58-126-3

За границей прода­ете?

Нет, но если кто-то пожелает, книгу можно заказать на украинских сайтах и доставить в любую точку мира. Правда, получится дороговато.

Работать на внутреннем рынке сейчас гораздо интереснее, чем на внешнем. В связи с тем, что книги российских производителей теперь стараются не возить, у нас открывается своя огромная ниша, которую нужно активно заполнять. Наконец-то наступил тот хороший момент, когда украинский рынок нуждается в нашей литературе и наших переводах.

Несмотря на рост предложения, эксперты все равно жалуются на дефицит хороших украинских переводов. Как думаете, чем он вызван?

Все всегда упирается в бюджет, тем более что хоть наше государство и имеет какие-то программы, касающиеся сферы издания книг, этого все равно мало. И каждому издателю приходится рассчитывать только на себя.

Где-то читала, что вы издаете произведения всех победителей конкурса «Коронация слова». У вас много современной украинской литературы?

Может быть, не совсем всех, надо же и другим издательствам что-то оставить (смеется). Уже более полугода у нас есть редакция современной украинской литературы. Ведет ее писательница Мила Иванцова. Так вот, за это время в редакции вышло 12 книг. Это очень большой объем работы.

Например, мы представили достаточно узкий сегмент украинского фэнтези и антиутопию. Издали роман-фэнтези «Волковиці» Марины Смагиной, который получил специальное отличие на «Коронации слова-2016». Книга потрясающая. Тем более что там все завязано на украинской мифологии: Карпаты, леса, божества.

Также вышла антиутопия Натальи Лищинской «Нова людина». Интересный сюжет: люди поделены на две касты — дети природы и дети генетики, между ними идет борьба, и все это на территории Украины. Приятно, что у нас в стране есть талантливые люди, которые умеют писать захватывающе даже в таком узком жанре.

Есть у нас хорошая серия книг под названием «Пять звезд». Под одной обложкой публикуем пять украинских писателей. Например, читатель видит и покупает рассказ Дары Корний и параллельно знакомится еще с четырьмя другими. Интересная серия — «Відкрий світ», где наши украинские авторы, которые подолгу живут за границей, описывают свою жизнь там в рассказах. Это не путеводитель: куда сходить и где поесть, а интересные реалии страны, в которой живет писатель, какие-то «подводные камни», которые он вытаскивает наружу. Еще есть удобный формат книг-покетов — «Дорожні історії». Это серия сборников забавных рассказов 17 писателей. Первый — «Аеропорт і» — уже вышел и стал практически бестселлером. Это истории, с которыми люди сталкивались во время путешествий на самолете, в аэропортах. В дорогу — самое оно. Следующий планируем «Залізниці, потяги, вокзали».

А как со просом на современную украинскую литературу?

Если взять «Ені» Остапа Соколюка, которая вышла в начале июля стартовым тиражом 1500 шт., и «Кораліну» Нила Геймана, которую издали на два месяца раньше, то по состоянию на конец июля книги продавались практически одинаково.

11-58-126-5

Какими тиражами издаете книги украинских и зарубежных авторов?

Все зависит от книги. Украинскую литературу, как правило, выпускаем стартовым тиражом 1,5 тыс., а потом при необходимости допечатываем. Если это зарубежный супербестселлер, типа «Шантарам» или «Тінь гори», то тираж до 5 тыс. Потому что очень многие читатели их ждут и все время нам пишут.

«99 франков» и «Кохання живе три роки» Бегбедера издали тиражами по 3 тыс. «Бесіди нащадка епохи» и «Уна і Селінджер» уже выходили тиражами по 4 тыс. и мы еще по 2 тыc. допечатывали каждую.

Какие еще бестселлеры пошли настолько хорошо, что приходилось допечатывать?

«Вбити пересмішника», «Іди, вартового постав» Харпер Ли, «Шлях Virgin» Річарда Бренсона, детские мини-энциклопедии формата «50 найвідоміших видів» (котов, собак, бабочек и т. п.), книги серии «Улюблені книжки». Особенно книга «Поліанна» и «Поліанна дорослішає». Это у нас постоянная новинка (смеется). Девочкам нравится, к тому же по школьной программе дети проходят почти все произведения из этой серии. Также часто допечатываем «Пригоду в кукурудзі» Нестайко, мировую классику: «Двадцать тысяч лье под водой», «Таинственный остров», «Дети капитана Гранта», «Робинзон Крузо».

А экранизация произведения как-то сказывается на продаже тиража?

В принципе, помогает. Повышает продажи. Вообще, когда есть возможность поработать с киноагентами, мы всегда ее используем. Но как когда-то посоветовал мне наш редактор: если есть экранизация произведения и книга, сначала надо посмотреть фильм, а потом читать книгу. Иначе опыт будет печальным. Есть исключения, когда фильм не уступает книге. На моей памяти всего раз — это «Марсианин» Энди Уира. Безумно интересная книга и отлично снятый фильм (пусть сценаристы и захватили всего треть материала).

Если у нас в планах есть книга, обычно стараемся выпустить ее под кинопроект. Например, «Бігун у лабіринті»: две книги уже вышли, третья почти готова, но, наверное, придержим ее выход под релиз фильма. Так будет интереснее и читателям, и киноагентам, и нам.

Аналогичная ситуация с серия­ми «Голодні ігри» или «Дивергент». Вот сейчас снимают четвертую главу «Дивергента», и мы параллельно готовим книгу к выпуску. Но это не очень долгоиграющие проекты. Есть мировые бестселлеры, которые могут самостоятельно продержаться год-два, а есть разовые проекты — под релиз, под премьеру.

Какая у Вас ценовая политика по сравнению с другими издательствами?

Думаю, что очень даже хорошая. Я часто сравниваю книги других издательств (не буду говорить каких), и у многих мне очень не нравится бумага — слишком тонкая и серая, пусть даже это бюджетный вариант. Сама недавно купила дешевую книгу, теперь не могу заставить себя ее прочесть. И книга сама по себе очень интересная, но эта просвечивающаяся бумага напрочь отбивает желание ее читать (смеется).

Самые дорогие издания КМ-Букс — это в основном энциклопедии, как «Що? Чому? Навіщо?», или книги большого формата, например «Із третього світу в перший» Ли Куан Ю. Цена напрямую зависит от количества и качества бумаги, других материалов, процесса изготовления, логистики и пр.

А на чем сейчас эко­но­мите?

Стараемся как-то балансировать: чтобы книга была и качественная, и доступная. Если есть возможность, делаем интегральную обложку. Это что-то среднее между твердым и мягким переплетом, позволяет немножко уменьшить себестоимость. На бумаге сильно не сэкономишь, потому что покупать непонятно какую китайскую не хочется — берем качественную. Немного можем сэкономить на плотности бумаги (взять чуть менее плотную). Но усердствовать с этим тоже нельзя, ведь люди, которые покупают бумажные книги, хотят получить удовольствие не только от содержания, но и от самой книги. Хочется ее пощупать, понюхать... любители книг меня поймут (смеется).

А электронные книги издаете?

Пока нет. Насколько я знаю, велись переговоры, но еще ни к чему не пришли.

Что входит в ближайшие планы КМ-Букс по переводной литературе?

Планов очень много. Буквально на днях появился очень интересный проект — «Картковий будинок» Майкла Доббса — это первая книга из серии о политических играх и закулисье. ВВС уже снял по ней сериал. Подготовили также триллер-трилогию «Cосни» Блейка Крауча (по ней также снят сериал), книгу Дебры Оливье «Що відомо француженкам про кохання, секс та інші речі». Книга для женщин: о том, что совмещать личное, семью, работу — все это не трудно, а очень даже приятно. Будут еще две книги из серии «Щоденник слабака» Кинни — очень интересный графический роман, мировой бестселлер!

Из фэнтези у нас есть права на издание серии «Хроники Нарнии» Клайва Стейплза Льюиса (там семь книг и первые две уже в печати), цикла «Земноморье» Урсулы Ле Гуин (сейчас работаем над первой частью), романа «Парк юрского периода» Майкла Крайтона. Из художественной литературы готовим книги «Пролетая над гнездом кукушки» Кена Кизи, «Грона гніву» Стейнбека, «Пожарник» Джо Хилла (все любители Стивена Кинга ждут эту книгу с нетерпением). Также выйдет «Исчезнувшая», «Тайные тайны» и «Острые предметы» Гиллиан Флинн. Из бизнес-литературы — «Принцип 80/20» Ричарда Коха и вторая книга Брэнсона «Під три чорти турботи».

Будут еще интересные книги Дэвида Уильямса: «Большой побег дедушки» и «Бабушка-бандитка» (пока точно не знаю, как они будут звучать в украинском переводе). Мегаинтересное подростковое чтиво.

И еще один интересный проект, который мы сейчас готовим к новогодним праздникам, это «Різдво з першими леді». Книга о том, как первые леди Белого дома в США проводили рождественские семейные праздники: какое было убранство, традиционные блюда, развлечения. Думаю, будет очень интересно, красочно, с красивыми картинками, потому что Рождество — это всегда праздник, волшебство, и хочется почитать чего-то такого настроенческого. В качестве пиара для книги будем сотрудничать с нашими украинскими звездами.

Это то, что мы планируем в ближайшее время, до декабря-января.

А какие новинки готовите детям?

Есть интересная затея, которую мы уже подготовили к печати, — книжки «День, коли олівці втекли» і «День, коли олівці повернулися». Здесь карандаши рассказывают о своем тяжком бытие: где-то кто-то закатился, кто-то потерялся... Истории сами по себе очень интересные и поучительные, да еще и в оформлении книжек будут использованы флуоресцентные краски.

Еще хотим выпустить «Короткі історії на ніч», «Мамин зайчик», «Моя перша книжка» (развивайка), «Маленький принц» Экзюпери. И, наверное, самый интересный проект, который мы готовим (не знаю, успеем ли до конца этого года), — книжки для совсем маленьких деток: «Перших сто слів», «Перших сто тварин», «Перших сто машин». Они будут небольшого формата, мягкие, из экологически чистой бумаги, так что можно и погрызть, и пожевать (смеется).

Недавно выпустили дополнительный тираж «Микити Кожум’яки» Антона Сияники. Приятно, что автор согласился на допечатку тиража. В этот раз она вышла в кинообложке. Очень интересная сказка, и реально гордость распирает, что наша украинская сказка стала основой для экранизации первого украинского 3D-мультфильма, который продали уже в 20 стран мира, включая Японию, у которой своего аниме выше крыши. Даже Universal купила права на показ этого мультфильма на своем телеканале. И это тот случай, когда украинских актеров дублируют американские, а не наоборот, как это обычно происходит. Есть чем гордиться!

Что важнее всего в детской книге для КМ-Букс? Какие принципы, ценности?

Мы любим и часто ищем сказки. Поучительные и короткие. Потому что маленького ребенка редко хватает на классическую большую сказку из нескольких частей. У нас есть сегмент для самых маленьких — это книжки с минимумом текста (на пять минут) и хорошими иллюстрациями. В прошлом году издали очень много книг из серии про фей и принцесс. Они все блестящие, с красивыми иллюстрациями, сказки там интересные и поучительные. Моя маленькая дочка от них без ума. Для детей постарше сделали бюджетную серию, в которую вошли сказки и классические произведения из школьной программы.

А каких книжек больше: переводных или украинских авторов?

Переводных больше. В основном с французского и английского языков. Пытаемся искать все новых и новых авторов, потому что детки развиваются быстро. Из украинских у нас вышло много произведений Всеволода Нестайко, Антона Сияники.

Сложно ли подобрать переводчика для детской литературы?

Да. Очень важный момент, чтобы детские сказки были деткам понятны. Без замысловатых выражений и оборотов. Конечно, хорошо, когда ребенок развивает словарный запас, но всему есть разумный предел. Бывают случаи, когда после переводчика приходится что-то где-то упростить. Этим занимается редактор детской литературы. Но вообще, стараемся работать с одними и теми же переводчиками, которые давно ведут это направление и знают, что понравится детям.

Елена, если бы Вы составляли свой топ-лист самых удачных переводов издательства, какие работы включили бы?

«Вбити пересмішника» и «Іди, вартового постав» Харпер Ли в переводе Татьяны Некряч. «Почтамт» Чарльза Буковски — шикарный перевод Бориса Превира, такое впечатление, что он просто перевоплотился в этого писателя, вплоть до украинской брани. «Джонатан Лівінгстон, мартин» и «Ілюзії» Ричарда Баха — тоже очень хорошие переводы. «Путь Virgin» Брэнсона — такой легкий язык, но автор сам по себе не заморачивается над терминологией. «У пошуках Одрі» Софи Кинселлы, «Форрест Гамп» Уинстона Грума.

А какая литература Вам нравится? Кто любимые зарубежные и украинские писатели?

Читаю и люблю наше, то, что издаем в КМ-Букс (смеется). Вот только дочитала «Волковиці», следующий на очереди «Форрест Гамп» (по второму кругу). Люблю перечитывать и писать на полях. Поэтому мне нравятся бумажные книги. В них всегда можно что-то подчеркнуть. «Монаха, который продал свой «Феррари» Робина Шармы прочитала раз, потом перечитала с маркером, а потом еще и с ручкой. Теперь в книге через предложение буквально все подчерк­нуто — хорошая книга, вдохновляющая.

 

 


Додати коментар


Захисний код
Оновити

Что для Вас криптовалюта?

Виртуальные «фантики», крупная махинация вроде финансовой пирамиды - 42.3%
Новая эволюционная ступень финансовых отношений - 25.9%
Чем бы она не являлась, тема требует изучения и законодательного регулирования - 20.8%
Даже знать не хочу что это. Я – евро-долларовый консерватор - 6.2%
Очень выгодные вложения, я уже приобретаю и буду приобретать биткоины - 4.3%

29 августа вступила в силу законодательная норма о начислении штрафов-компенсаций за несвоевременную выплату алиментов (от 20 до 50%). Компенсации будут перечисляться детям

В нашей стране стоит сто раз продумать, прежде чем рожать детей - 33.3%
Лучше бы государство изобретало механизмы финансовой поддержки института семьи в условиях кризиса - 29.3%
Это не уменьшит числа разводов, но заставит отцов подходить к вопросу ответственно - 26.7%
Эта норма важна для сохранения «института отцовства». Поддерживаю - 9.3%